Här har vi en variant som mest av allt ser ut som deckare. Hade jag plockat upp de här i bokhandeln utan att veta något om dem, hade jag blivit väldigt förvånad när de visade sig vara romaner. Jag hade förväntat mig mörker och ond bråd död, framför allt av omslaget med det ödsliga, slitna huset på.
På omslaget med pojken till del 3 har man hamnat lite mer rätt, kanske. Det handlar ju åtminstone om en ung pojke, en uppväxt. Men jag vet inte riktigt om den fångar känslan i boken? Framför allt känns det ju också som att alla de här omslagen är ganska separata; man får inte känslan av att det är en serie som hänger ihop.
Och så mest konstig (och minst tilltalande) av alla; en amerikansk utgåva som jag tycker är rent ut sagt gräslig, både för att den är osnygg och för att den passar så hemskt dåligt till innehållet. Inte ser den ut som en roman heller:
Vill du istället läsa på tyska, så får du ytterligare ett helt annat intryck av böckerna. Då ser de ut så här (och heter av förklarliga skäl absolut ingenting kamp-artat):
De tyska är sådär, tycker jag. Inte heller de säger något rätt om innehållet, men de ger ändå en känsla som hamnar lite närmare vad det faktiskt handlar om. De är ljusår bättre än den här, spanska, som bara är hemsk:
Hu! Frågan är dock om den är värre än den italienska ... Den ser ut så här:
Alltså, här vet jag inte ens var jag ska börja. Det är så mycket som gått så väldigt fel här ... Kanske är det bäst att bara förbigå det med tystnad. Generad sådan. Hade jag varit författare, är det här med omslag, i det egna landet men framför allt i eventuella länder där ens bok översätts, varit något som givit mig total ångest. Jag hade nog krävt vetorätt, om det varit möjligt (vilket det knappast är). Men som sagt, hu! Hu! Hu, så fel det kan bli.
Ja vilka dåliga omslag (framförallt det italienska), men samtidigt är det svårt att veta vad som tilltalar rätt läsare i just dessa länder. Jag börjar undra över hur översättningarna är när omslagen känns så fel.
SvaraRaderaGissar att svenska förlag ibland gör sig skyldiga till samma sak vid översättningar.
Ja, definitivt tilltalas ju olika länders publik av olika saker på omslagen - se bara på hur många av de svenska deckarna som översätts till tyska som har en röd liten stuga i skogen på omslaget :)
SvaraRaderaOch att vissa böcker som översätts till svenska får fel omslag är helt klart. Drömmer fortfarande mardrömmar om Sittenfelds Prep ...
Underbar genomgång!
SvaraRaderaEn liten pojke blir antastad av en jultomte - Vem skulle inte vilja köpa den boken?!? :)
SvaraRaderaTack Marcus - tar det som finfint beröm av en mästare i genren :D
SvaraRaderaEller hur, Ingerun!
det italienska är fasansfullt.
SvaraRaderaden febrila lydboksläsningen med Knausg och Ribu = oförglömligt, inte minst för innehållet och språket